مهدی رودکی -------------------------- این روزها بسیار میشنویم که «پیجمون کلی لایک خورد» «پُستم کلی لایک خورد» اگر بتوان معادلی زنده و رایج برای "لایک" یافت، به احتمال بسیار به زبان رایج راه خواهد یافت. اما معادل برای لایک چیست؟
این جملات در زبان فارسی کاملا عادی و رایج هستند: مهسا، شلوارمو پسند کرد. کامیار، شلوارمو پسندید. میخریش؟ پسند شد؟
حال این کاربردها را بررسی کنیم: پست من هزار بار لایک خورد. پست من هزار تا لایک گرفت. پست من هزار تا لایک خورد.
نوشته من هزار بار پسندیده شد. نوشته من هزار بار پسند شد. نوشته من هزار تا پسند گرفت.
با وجود کاربردهای رایج و نه غیرمنسوخ گفته شده، آیا میتوان این کاربردها را پیشنهاد داد؟ «میپسندم، نمیپسندم، سه پسند» در برابر «Like, Unlike, ۳ Likes»
شما چطور؟ لایک میکنید یا می پسندید؟
معادل سازی و بومی سازی تا کجا؟ بومی سازی کار ساده ای نیست. حتی اگر کلمات پیشنهادی پذیرفته و رایج شوند، یافتن معادلی تصویری برای انگشت شست رو به بالا یا پایین سختتر است. میدانید که انگشت شست رو به بالا(البته با زاوایه ای دیگر!) در فرهنگ ما، معنای متفاوتی دارد. حال چه باید کرد؟ اگر به این مقوله نیز چون علایم رانندگی نگاه کنیم، مشکلی نباید وجود داشته باشد. با پذیرش نمادهای بینالمللی رانندگی، فرهنگ ملی ما به خطر نیفتاد و هیچ کس نیز چنینی حسی ندارد.
سادهترین راه برای نماد تصویری لایک فیس بوک نیز همان کار است و عملا هم، پذیرفته شده است. مته به خشخاش گذاشتن و تلاش برای معادلسازی همه واژهها و همه مفاهیم غیربومی، در دنیای امروز پسندیده نیست. فرهنگها و ملتها با یکدیگر تعامل دارند و همیشه نکات مثبت یکدیگر را جذب مینمایند. و چه بسا داد و ستد فرهنگی، نشانهای از ملتهای مدرن باشد که البته همین طور هم است. با ورود چند واژه از زبانی به زبان دیگر، هستی زبان پذیرنده بر باد نمیرود. اما اینکه ایستا بمانیم و دغدغه ما تنها بومی سازی باشد، جای تامل بسیار دارد.
زنده باد زبان پارسی
هماکنون 98٪ فیسبوک ترجمه شده من با یاری دوستان دیگر در فیسبوک در تلاشیم فیسبوک بومی باشد و هیچ واژهی بیگانهای وجود نداشته باشد حتی واژه های عربی مانند نظر که برابرش در زبان پارسی دیدگاه میشود
دوستان اگر بیشنهادی برای ترجمه فیسبوک دارید میتوانید به برگهی من به نشانی زیر بیایید:
fb.com/amir.rajae
با سپاس
پیشتاز نخست برگردان فیسبوک
امیر رجایی زاده
نویسنده این مطلب به نوعی مغلطه کرده یا اطلاعات کافی در این مورد نداشته که این مطلب به این شکل ناقص به نگارش در آورده. واژه پسندیده شد واقعا جایگزین مناسبی برای Like هست چون شما وقتی چیزی را بپسندید برای اون دکمه like رو فشار میدید پس پسندیده شد واقعا به معنای لایک هست.در مورد دوم زبان علائم و نشانه هست که در بین تمام مردم دنیا یکی است یعنی مردم روی علائم به توافق رسیده اند مثلا تمام دنیا در حین رانندگی علامت خطر علامت لغزنده بودن جاده و... یکی هست پس کسی زبان علائم و زبان نوشتار رو به هم تبدیل نمیکنه (مغلطه یا نا آگاهی نویسنده) یعنی در عربی یا انگلیسی یا عبری و پارسی همه علائم یک مفهوم دارند اما واژهها نه. بهتره اینهمه احساس حقارت رو بین جوانها ترویج نکنید بسیار مایه تاسف است که افرادی هر واژه فرنگی رو خوب و هر واژه پارسی را بد میدانند.
با دیدگاه آقای فولاد فر موافقم،چون زبان پارسی توانایی واژه گزینی و واژه آفرینی همهی واژه های بیگانه را دارد،شما اگر فیسبوک به زبان فارسی بکارگیرید هیچگونه واژه ی بیگانه ای نیست چون زبان پارسی این توانایی را دارد.
آقای دکتر فولادفر،
زبانشناسی دانش توصیف زبان است و نه تجویز. در این نوشته نیز کاربردهای رایج پسندیدن بررسی شده اند و انتخاب به خوانندگان واگذار شده است. بنابراین هر چند به شخصه "می پسندم/نمی پسندم/پسند/پسندید شد" را می پسندم اما متاسفانه همانند شما آنقدر مطمئن نیستم که برای دیگران، تجویز کنم و صد البته آن دیگران را نیز متهم به ندانی بکنم.
و یادآوری می شود که این نوشته هرگز از تبدیل نماد به نوشتار حرفی نزده است و در دفاع از به قول شما "واژه پارسی" نوشته شده است.
بهتر است شما که "دکتر" هستید، نوشته را با دقت بخوانید تا گمان نشود که عمق نظر شما در حد کاربرد "پارسی" به جای "فارسی" است.
واژه پسندیدن اتفاقا معادل خوبی برای لایک است هرچند تمام معنی آنرا در بر نمی گیرد.مثلا فردی از حال خرابش در فیس بوک می نویسد و ما می پسندیم.در حالی که شاید لایک به نوعی توجه شما به او را نشان دهد.نه لزوما پسندیدن حال خرابی اش.
اما باید پذیرفت که اغلب افراد با نرم افزارهای بومی سازی نشده راحتتر کار میکنند.شاید به این دلیل که واژه ها چندان دور از ذهن نیست.
تقریبا همه زبان شناسها عقیده دارن در دراز مدت زبان همه ملل جهان اونقدر به هم نزدیک میشه که قابل تفکیک نیست. و این هم به دلیل وام گرفتن زبانها از یکدیگر هست. فکر نمیکنم لزومی برای ترجمه و یا ساختن واژه ها و مفاهیمی که قبلا در یک زبان نبوده وجود داشته باشه. مثلا کلمه کامپیوتر لزومی نداره به رایانه تغییر پیدا کنه. اونم با چه شیوه ای !! با تحمیل نسبی و تجویز برای گوینده های صدا و سیما و ... .
بنابر این من با نویسنده هم عقیده هستم. تازه اگه قرار باشه به زبان پارسی خالص گرایش پیدا کنیم تصور میکنم کلمات عربی بیشتر از هر زبان دیگری زبان ما رو ناخالص کرده و باید به اونها پرداخت.
آقای رودکی به نظرم نظر آقای فولادفر این جمله بوده " یافتن معادلی تصویری برای انگشت شست رو به بالا یا پایین سختتر است" یعنی پارسی سازی یک علامت تصویری . با نظر دکتر فولادفر موافق چون نکته بینی بیشتر دارند نسبت به آقا مهدی
نویسنده مقاله با هویت و سابقه مشخص که با یک سرچ ساده در اینترنت قابل فهم است نظراتش رو اینجا نوشته است و آن آقای دکتر فولادفر (که ردپایی ازشون در اینترنت ندیدم) به جای نقد نوشته، به نویسنده حمله کرده اند و نظراتی داده اند که نمیدانم به این نوشته چه ارتباطی دارد. حالا یکی از دوستانشون (احتمالا دانشجویان دکتر!) پیدا شده اند و می گویند آقای دکتر دقیق تر هستند. شاید باشند اما در نظری که داده اند چنین دقتی نمی بینم و آن اظهار تاسف پایانی ایشان هم این روزها نخ نما شده است. و من محمدرضا (با هویت نامعلوم) هم پیدا شده ام که بگویم دم تمام آنهایی که جرات می کنند با نام خودشان نظراتشان را به عموم عرضه می کنند، گرم. و دم همه آنهایی که نقد می کنند و نه تحلیل شخصیت، گرم تر. ای کاش این سوال را هم یکی جواب دهد: ما برای دنیا چه داریم؟
در پاسخ به سیروس
انگشست شست به فرهنگ ما مرتبط است و نه زبان ما. بنابراین سخن من نیز ضرورت/یا یافتن یک نماد فرهنگی معادل با انگشت شست در فرهنگ است و نه در زبان.
بهتر است بدانید که قبلا نمادها/علایمی مطابق با فرهنگ و زبان ما تغییر یافته اند. مثلا سجاوندی ها متناسب با فرهنگ ما شده است (راست به چپ). علامت سوال فارسی(؟)، ویرگول فارسی (،).
با نظر اون آقایی که گفته ما حرف های زیادی برای دنیا داریم موافقم به شدت...ولی کجاست گوش شنوا.فک کنم اگه ذهنمون رو درگیر چیز های مهم تری بکنیم برامون بهتر باشه تا بحث درباره معادل سازی یک نماد.دیگه باید سرمون رو از برف بیاریم بیرون
لایک کلمه ای هستش که صهیونیست ها وارد فیسبوک کردن و به معنی بی دینی و بی خدایی هستش . اینها با این فرهنگ ها دارند ضربه به آدم های بی سواد و جو گیر و تقلید کار می زنند . حیف حیف و حیف .
چه جوری زبان عربی رو نمیگن زبان بیگانه و درکتاب ها هم از زبان فارسی حساب میکنن
ولی انگلسی رو میگن بیگانه
بالگردو تارنما و خیلی چیز های دیگه بی معنی!
این درسته که باید زبان ملی بشه ولی نه این جوری.این کار باید از پایه اقدام بشه و نه این که تا خوردی به فیس بوک بگی من می خوام فیس بوک رو فارسی کنم
جناب زبان عربی کاملترین و نزدیکترین زبان به فارسیه.واین یک چیز عادیه که دو زبان بسیار نزدیک بهم باهم تعامل داشته باشن ولی فکرنمیکنم زبان انگلیسی چه در الفبا چه در کلمات شباهت خاصی به زبان فارسی داشته باشه.من خودم خیلی زبان انگلیسی رو دوست دارم و چندساله کلاس میرم اما واقعا نمیتونم نزدیکی ای که زبان عربی به زبان فارسی داره رو واسه انگلیسی لحاظ کنم
درود بر شما. ولی دوست عزیز زبان انگلیسی رو وقتی دنبال کنید به هندواروپایی میرسید که مادر زبان فارسی هم است. ولی عربی به خانواده زبان های سامی برمیگرده که اصلا بطی به فارسی نداره. و در ضمن کاملترین زبان هم نیست
من نمیدونم آیا واقعا این حرف درسته یا نه چون لایک به انگلیسی like و لاییک به انگلیسی laic نوشته میشه اما در هرصورت با معادل فارسی می پسندم موافقترم ولی در ریشه یابی شاید بهتر باشه چون هر دو کلمه انگلیسی هستند از طریق ریشه انگلیسی بررسی بشه نه از طریق گفتار فارسی در هر صورت زنده باد ایران و ایرانی
یه جایی نوشته بودن که لایک (Like، دوست داشتن) از کلمه لائیک (Laic، مثلا به معنی بی دین) گرفته شده و صهیونیست ها این کلمه رو به ما یاد دادن و اینا...
هیچی دیگه خواستم بگم بر طبق دیکشنری بسیار معتبر Merriam-Webster اولا ریشه این دو کلمه کاملا متفاوته (اولی لغتی با ریشه کاملا انگلیسی و دومی یک لغت با ریشه یونانی است) در ثانی استفاده از لغت لایک به پیش از قرن دوازدهم میلادی برمیگرده در حالیکه کلمه لائیک از سال 1562 به بعد مورد استفاده قرار گرفته!
حالا اگه کسی بنا به هر دلیلی دوست داشت از کلمه «احسنت» استفاده کنه، مطمئنا خیلی خوبه، اما نه به قیمت نوشتن حرفهای بی پایه و اساس برای زیر سوال بردن کلمات رایج انگلیسی مثل Like!
بسیار قشنگ و آموزنده ست
در زمان تازش مغولان به ایران بی رحم ترین سردار آنان بیلاخوخان نام داشت، به گونه ایی که مخالفان خود را پس از دستگیری به آسانی نمیکشت و یکی یکی انگشت های آنان را میبرید.
در این بین یکی از سرداران ایرانی دلیر به نام بامشاد که از نوادگان سردار بزرگ ایرانی پومیه بود، بر ضد او دست به شورش زد و در نبردهای بسیار در پایان دستگیر شد.
چهار روز از دستگیری او میگذشت، در حالی که 4 انگشت او از دست راستش بریده شده بود، توانست به کمک دوستانش از زندان بگریزد، و پس از تجهیز قوا، دوباره به جنگ بیلاخوخان رفت و او را از پا درآورد و بر تخت فرماندهی آن جا نشست.
مردم که سر از پا نمیشناختند به خیابان های شهر آمده و به ارجمندی او 4 انگشت خود را جمع کرده و انگشت شصت خود را به یکدیگر نشان میدادند.
از آن پس این آداب بیلاخ نام گرفت و اگر کسی از کار کسی خوشش می آمد به او بیلاخ میداد.
کم کم این آداب به سرزمین های دیگر رسید و از بیلاخ به بیلایک و سپس لایک تبدیل گردید.
اکنون این پرسش پیش می آید که چرا این کار در نزد ایرانیان ناپسند است؟
پس لایک از آن ایران است!!!!
آیا میدانید کلمه ی لایک که صهیونیستها از طریق فیسبوک و... به ما آموخته اند به چه معناست؟
ریشه ی لایک کلمه ی لاییک به معنای بی دین است که لاییک های بی دین اروپایی هنگام سخنرانی رهبرانشان با این کلمه آنها را تایید میکرده ان و برای تشویق رهبران کفار لایک را به کار میبرده اند؟
پس میتوانید به جای این کلمه ی قبیح و زشت، "احسنت" را به کار برید تاهم زبان قرآن را ارج نهیم هم دهانمان آلوده ی کلمه ی مورد علاقه ی کفار نشود...وبرعکس خوشبو به عطرکلمات قرانی بشه ان شاءالله.
واقعیتش من دیدم آخر بعضی از پیامها لایک مینویسن ، اما نمیدونستم یعنی چی.
این پیام رو برا همه پخش کنید
درود برشما دوستان.کاملا مشخص هست ک ریشه این دو واژه متفاوت هستlike و laic کلمه like به معنی دوست داشتن و کلمه laic به معنای لائیک لطفا عوامانه برخورد نکنید اطلاعات اشتباه دادن و سردرگم کردن بقیه توهین ب شعوره
هماکنون 98٪ فیسبوک ترجمه شده من با یاری دوستان دیگر در فیسبوک در تلاشیم فیسبوک بومی باشد و هیچ واژهی بیگانهای وجود نداشته باشد حتی واژه های عربی مانند نظر که برابرش در زبان پارسی دیدگاه میشود
دوستان اگر بیشنهادی برای ترجمه فیسبوک دارید میتوانید به برگهی من به نشانی زیر بیایید:
fb.com/amir.rajae
با سپاس
پیشتاز نخست برگردان فیسبوک
امیر رجایی زاده