۰
plusresetminus
پنجشنبه ۱۱ دی ۱۳۹۹ ساعت ۱۲:۴۸

ترجمه فوری

ترجمیک به خوبی اهمیت و حساسیت ترجمه‌ فوری را درک می‌کند و طی تجربیاتی که در فعالیت خود با سازمان‌ها و اشخاص مختلف به دست آورده به خوبی می‌‌داند که ترجمه فوری به‌هیچ‌وجه مساله‌ی شوخی‌برداری نیست و حتی داشتن چند دقیقه تاخیر ممکن است باعث ضرر و زیان به شخص موردنظر شود.
ترجمه فوری
---------------- رپرتاژ آگهی -----------------



هیچ فردی نیست که نداند برگردان و ترجمه یک متن تا چه اندازه می‌تواند دارای چالش باشد. واژه‌گزینی صحیح، طول جملات مناسب، انتقال مفهوم، حفظ فضای نیتیو ترجمه یا بومی‌سازی آن و... از چالش‌هایی است که یک مترجم با آن روبه‌رو می‌شود. حال بیاید به تمامی این‌ موارد ترجمه فوری و سریع یک متن تخصصی را نیز اضافه کنید.
یک مترجم حرفه‌ای به خوبی می‌داند صرف داشتن دانش ترجمه این امکان را فراهم نمی‌کند تا بتوانیم هر متنی را ترجمه و برگردان کنیم حال که پای فوریت آن نیز به میان می‌آید دشواری ترجمه دوچندان می‌شود.

چرا به ترجمه فوری نیاز پیدا می‌کنیم؟
تعیین ضرب‌الاجل از سمت استاد دانشگاه برای تحویل پروژه، عجله و شتاب برای ترجمه کتاب به علت امکان چاپ آن توسط انتشاراتی دیگر، ارجاع قرارداد به شریک تجاری خارجی تا فردا ظهر. همه از مثال‌هایی است که می‌توان برای ترجمه فوری عنوان کرد.
هر ترجمه تخصصی بر اساس نوع فایل اعم از: مقاله، کتاب، قرارداد دارای تکنیک‌های خاص خود است.
در ترجمه تخصصی یک کتاب گزینه اولی که دارای درجه اول اهمیت است. روانی و واژه‌گزینی مناسب با فرهنگ و مخاطبان موردنظر است.
ترجمه یک مقاله فوری به صورت تخصصی مهم است که مترجم در رشته و زمینه مقاله مورد نظر دارای مهارت و تخصص و علاوه بر آن تسلط لازم را به ساختار جملات آکادمیک ژورنال‌های تخصصی نظیر الزویر، اشپرینگر و ...  داشته باشد.
ترجمه یک قرارداد نیازمند دانش حقوقی و معادلات صحیح برای زبان مقصد است. یک قرارداد تجاری در بردارنده مجموعه‌ای از اصطلاحات حقوقی و تجاری برای انجام مبادلات و بستن قرارداد است.
از همین رو مهم است که یک مترجم قرارداد در وهله اول خود متوجه اصطلاحات و مفهوم کلی قرارداد شده و به این اصطلاحات در هر دو زبان تسلط لازم را داشته باشد و سپس برای ترجمه آن اقدام کند.
ترجمیک سایت آنلاین ترجمه تخصصی با شناسایی مترجمان خود و تفکیک آن‌ها بر اساس مهارت توانسته به خوبی از پس ارجاع و انجام پروژه‌های ترجمه به صورت تخصصی برآید.

ترجمه فوری به صورت تخصصی
با توجه به موارد گفته شده و سختی کار برای هر یک از ترجمه‌های تخصصی شاید برای شما نیز این سوال ایجاد شود که آیا ترجمه دقیق و فوری برای مترجم ممکن است. پاسخ این سوال مثبت است. مترجم با وجود چالش‌های خاص خود در زمینه ترجمه، با یادگیری و کسب مهارت و تجربه  می‌تواند از پس پروژه‌های تخصصی با وجود فوریت آن برآید.
چه بسا بسیاری از مترجم‌ها نیز وجود دارند که به دلیل داشتن مهارت ترجمه فوری برایشان از نظر مالی نیز به‌صرفه‌تر است که ترجمه فوری به آنان ارجاع شود.

چرا ترجمه فوری مهم است؟
با وجود تمامی موارد گفته شده برای علت ترجمه فوری ممکن است این سوال نیز برای شما پیش بیاید که عمده اهمیت ترجمه فوری در چیست؟
عصری که ما امروزه در آن زندگی می‌کنیم عصر سرعت است. بسیار پیش می‌آید زمانی که ما در حال پروراندن ایده‌ای در ذهن خود هستیم شخص دیگری در حال اجرایی کردن آن ایده است. با توجه به همین موضوع و وجود رقابت در عرصه‌های مختلف داشتن فوریت در کارها و جلو بودن از موعد مقرر ضروری است.
 

حتی ممکن است شما به ترجمه متن خود به صورت خیلی سریع و ویژه نیز احتیاجی نداشته باشید اما با ترجمه فوری می‌توانید از اتلاف زمان و اتفاقات ناخواسته‌ای که ممکن است در مراحل بعدی پروژه‌تان پیش بیاید جلوگیری کنید.
این امکان وجود دارد که شما به ترجمه تخصصی تسلط کافی را داشته باشید، اما زمان انجام آن را با وجود مشغله‌های فراوان نداشته باشید. اگر شما نیز جز افرادی باشید که حساسیت بالایی در انجام کارها داشته باشید قاعدتا پس از برون‌سپاری ترجمه نیازمند زمان کافی برای چک کردن و در صورت نیاز اصلاح آن به سلیقه‌ خودتان هستید.

حال ما در ارجاع سفارش ترجمه فوری با این چالش روبه‌رو می‌شویم که چگونه می‌توانیم به مترجمی اعتماد کنیم که علاوه بر داشتن مهارت‌های لازم در فن ترجمه بتواند با زمان‌بندی مناسب سفارش را به موعد مشخص شده برساند و در عین حال کیفیت آن نیز دچار کاستی نشود.
ترجمیک به خوبی اهمیت و حساسیت ترجمه‌ فوری را درک می‌کند و طی تجربیاتی که در فعالیت خود با سازمان‌ها و اشخاص مختلف به دست آورده به خوبی می‌‌داند که ترجمه فوری به‌هیچ‌وجه مساله‌ی شوخی‌برداری نیست و حتی داشتن چند دقیقه تاخیر ممکن است باعث ضرر و زیان به شخص موردنظر شود.
برای جلوگیری از همین مسائل و اتفاقات غیرقابل پیش‌بینی مترجم‌های خود را از فیلترهای مختلف گذرانده و برای سفارش‌هایی که دارای حساسیت زمانی هستد، یکسری مترجم خاص را مشخص و از آنان برای این نوع سفارش‌ها استفاده می‌کند.

ترجمیک همچین برای سفارش‌های دارای حساسیت زمانی ویژه پایش فوری را در نظر گرفته است. تیم پایش ترجمیک هم در طی انجام سفارش و هم پس از انجام آن به صورت فوری پایش و ارزیابی آن را انجام می‌دهند تا فایلی که در نهایت به دست مشتری می‌رسد ترجمه‌ای بدون اشکال باشد.
اگر شما نیز روزی به ترجمه فوری مقاله نیاز پیدا کردید سایت ترجمیک www.tarjomic.com مراجعه کنید.
 
 
کد مطلب: 63592
برچسب ها: رپرتاژ
نام شما
آدرس ايميل شما

بنظر شما مهم‌ترین وظیفه دولت جدید در حوزه IT چیست؟
حمایت از بخش خصوصی حوزه فاوا
افزایش سرعت اینترنت
کاهش تعرفه اینترنت
رفع فیلترینگ